by Batzion de Jerusalem The word Babylon comes from the root word confusion. Babel, for extra information you may look at the Babel Tower in book of Genesis. I have been asked by people what is my opinion about what is going on in Iraq today, I had no answer in a concrete way till I came to these scriptures, in Jeremiah chapters 50 and 51. It is awesome to see how the living Word of God is applicable today and now for world history. The God of Israel is a Covenant God who has a plan for nations and a plan for Israel.
Babylon will be captured. A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it. For I will stir up and bring against Babylon, Iraq, an alliance of great nations from the land of the north, they will take up their positions against her and from the north she will be captured, their arrows will be like skilled warriors, who do not return empty handed. So Iraq will be plundered all who plunder her will have their fill. Because of the Lord’s anger she will not be inhabited, but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds. Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the Lord. Shout against her on every side she surrenders, her towers fall, her walls are torn down, since this is the vengeance of the Lord. Take vengeance on her, do to her as she has done to others. This is what the Lord Almighty, the God of Israel says, I will punish the king of Babylon “Hussein” and his land. The noise of battle is in the land, the noise of great destruction, come against her from afar. Encamp all around her, let no one escape. Repay her for her deeds, do to her as she has done, for she has defiled the Lord the Holy One of Israel. At the sound of Babylon’s capture, the earth will tremble, its cry will resound among the nations. Lift up a banner against the walls of Babylon, reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush, the Lord will carry out his purpose his decree against the people of Babylon. The Lord Almighty has sworn by himself, I will surely fill you with men as with a swarm of locusts and they will shout in triumph over you. Babylon will be a heap of ruins a haunt of jackals an object of horror and scorn a place where no one lives. In those days, at that time, declares the Lord, the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the Lord their God. They will ask the way to Zion, “Jerusalem” and turn their faces toward it.
They will come and bind themselves to the Lord in an everlasting covenant that will not be forgotten. Here we can see that a great salvation for which we are praying is on the way for the house of Israel when Messiah their helper is revealed to them. Yes, the time is now. For Israel and Judah have not been forsaken by their God. the Lord Almighty. Though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.
Addition: Around 3000 BC, the Sumerian founded Mesopotamia. Abram, later known like Abraham around 1850 left this area, Ur of the Chaldean, Babylon. (this area is known as modern Iraq) and journeyed to Canaan, later known as Israel. After the Romans destroyed the second Temple on 70AD, this was predicted by Yeshua….again the Jews were dispersed and moved to Babylon, where a Jewish community had remained since the first exile. Also the Babylonian Talmud was written there. When reading Gen. 11:9 and Rev. 14:8 we see that this nation has become a perpetual opponent of God and Israel. Note: this addition was taken from a local news source plus some personal input.
Lunes por la noche, en Barcelona. En el restaurante, un centenar de abogados y jueces. Se han reunido para oír mis opiniones sobre el conflicto de Oriente Medio. Saben que soy un barco heterodoxo, en el naufragio del pensamiento único que impera en mi país, sobre Israel. Quieren escucharme. Alguien razonable como yo, dicen, ¿por qué se arriesga a perder la credibilidad, defendiendo a los malos, a los culpables? Les digo que la verdad es un espejo roto, y que todos tenemos algún fragmento. Y provoco su reacción: “todos ustedes se creen expertos en política internacional, cuando hablan de Israel, pero en realidad no saben nada. ¿Se atreverían a hablar del conflicto de Ruanda, de Cachemira, de Chechenia?”. No. Son juristas, su terreno no es la geopolítica. Pero con Israel se atreven. Se atreve todo el mundo. ¿Por qué? Porqué Israel está bajo la permanente lupa mediática y su imagen distorsionada, contamina los cerebros del mundo. Y, porqué forma parte de lo políticamente correcto, porqué parece solidario, porqué sale gratis hablar contra Israel. Y así, personas cultas, cuando leen sobre Israel están dispuestas a creerse que los judíos tienen seis brazos, como en la Edad Media creían todo tipo de barbaridades. Sobre los judíos de antaño y los israelíes de hoy, todo vale.
La imperiosa necesidad de recrear un léxico pauperizado, sin traicionar las raíces del idioma ni desvirtuarlas era, decíamos, el problema más inmediato y agudo del hebreo. Propongo entonces arremangarnos, sumergirnos juntos en el proceso íntimo de cómo se recrea un idioma de sus propias cenizas, y ver algunas de las maneras de las que se valió el hebreo para rehacer su vocabulario, guardando fidelidad a sus fuentes y a su identidad histórica. Uso recurrente de palabras bíblicas de significado poco claro: Leemos en la visión del profeta Ezequiel (1:4): “Y de pronto me fijé y vi que del norte venían un viento huracanado y una nube inmensa rodeada de un fuego fulgurante y de un gran resplandor. En medio del fuego se veía algo semejante a un metal refulgente”. Nunca se supo a ciencia cierta a qué “metal refulgente” –en hebreo, jashmal– hizo referencia el texto, que aparece sólo 3 veces en la Biblia. En la Septuaginta o traducción de la Biblia al griego, jashmal se tradujo por “electrón”, nombre que con el tiempo le fue adjudicado en griego al ámbar, un mineral con propiedades eléctricas. Cuando el hebreo moderno necesitó de una nueva palabra para la electricidad, eligió llamarla jashmal. Imitación de fórmulas adoptadas por otros idiomas: El mundo conoció a la papa y al choclo recién gracias a Cristóbal Colón; claro está entonces que los judíos de la época del Segundo Templo de Jerusalén, ni comían papas ni hubiesen sabido cómo llamar al maíz en hebreo. Como la problemática de adjudicar nombres a los nuevos frutos procedentes de América o del Lejano Oriente, ya había sido resuelta por los diversos idiomas europeos, el hebreo aprovechó algunas de aquellas soluciones. La papa, por ejemplo, fue llamada en francés pomme de terre (literalmente, “manzana de tierra”). Siendo que en la Biblia existían ya las palabras
By Batzion de Jerusalem During Millenial Kingdom animal sacrifices will be held as a reminder of the finished work of Messiah. Ezekiel 43:15-26. Leviticus 2 the meal offering will be re-instituted. Ez. Chapters 40 to 46. Isaiah 56:7; 66:20-23; Jer. 33:18; Zech.14:16-21; He. 7:27; 9:12-26; Memorial offering for Yeshua’s atonement. When Yeshua judges Israel Ez. 20:34-38; and the Gentiles Mt. 25:31-41 at his return. Jerusalem will be exclusively inhabited by the righteous elected people Mt. 25:34. The 12 tribes of Israel will be united and sing in songs Ez. 37:15-22; 47:13; 48:7; Re. 20:2-3; Re. 12:5; Ps. 2:8-9; Re. 2:27; Is. 66:12;
Ahora bien y en concreto, ¿cómo se resucita un idioma muerto? ¿Cómo se puede, después de 2000 largos años, llamar “helado” a un helado, al tren: “tren”, a un reloj: “reloj”, o “telegrama” al telegrama; o planchar utilizando la electricidad, cuando nada eso existía dos milenios atrás? Efectivamente, una de las tareas más arduas al revivir un idioma que había dejado de hablarse durante cien generaciones, fue la de enriquecer un vocabulario ralo y escaso, sin desvirtuar por otro lado la esencia del idioma. La ampliación y renovación lexicográfica, es sólo uno de los aspectos del desarrollo de una lengua. A su vez, había que modernizar una ortografía ya anquilosada, actualizar por completo unas normas anticuadas de gramática y sintaxis, y recuperar una pronunciación olvidada y no reflejada por los textos escritos, entre otros muchos cometidos. Pero sin duda la más difícil, la más sisífica de las tareas, es la de introducir el idioma en todos y cada uno de los contextos, desde el idioma en que los jueces escriben sus sentencias, al de las cárceles y los delincuentes; desde el lenguaje de los negocios, el bursátil, el periodístico y el científico, al de las rencillas de los chicos. Es la dificultad de instalar un idioma en los hogares, en los que ya preexiste otro. Es la ardua tarea de enseñar un idioma, a judíos venidos de todas las latitudes, con 70 acentos diversos. Valga aclarar que el patrocinio de un Estado interesado en revivir su lengua, o las pingües sumas de dinero invertidas en tal cometido, no constituyen garantía de éxito. Irlanda no ha logrado reemplazar al inglés por el gaélico, del que se estima lo hablan sólo unos 50 mil irlandeses. En la India fracasaron los esfuerzos por revivir el sánscrito, del que hay censados 49.000 hablantes entre 1100 millones. El Vaticano, en sus esfuerzos por revitalizar su idioma oficial, el latín, nos demuestra la complejidad de recomponer razonablemente el lenguaje de una lengua muerta: la Santa Sede propone que “cine” en latín moderno se diga pellicularum cinematographicarum theca; “libreta de conducir” sería diplōma vehículo automatário ducendo, en tanto “sobredosis” se diría immódica medicamenti stupefactīvi iniéctio… Como veíamos, el renacimiento del hebreo formó parte de un proceso más amplio de resurgimiento y liberación nacional, en cuyo marco el pueblo judío optó, a fines del siglo XIX, por pasar del determinismo a la determinación, con la que se abocó a la lucha por su autodeterminación e independencia. Los pioneros sionistas, idealistas fervientes que con su tesón empujaron desde el llano el proceso de retorno a la patria ancestral, también apoyaron con ahínco el retorno a la lengua de los padres, predicando con el ejemplo.A dicho cúmulo de razones de fondo, habría que agregar factores algo más coyunturales como la acertada decisión –como vimos, no exenta de luchas– de instituir al hebreo como lengua única y obligatoria en el incipiente sistema educativo, aprovechando una época de cambios en la que, de por sí, los nuevos inmigrantes buscaban una lengua en común para poder comunicarse. Como colofón, el afán y la perseverancia de un visionario y erudito como Eliézer Ben-Yehuda, sin cuyo aporte crucial la recuperación del hebreo no hubiese sido posible…
By Batzion de Jerusalem Aliyah is the Hebrew word for migration, from the verb to “go up” or “ascend” Laalot. A divine calling to return to the Land of Israel. A call from the Holy One of Israel to His Chosen People, the Hebrews. We will see in the following scriptures the desire God’s heart.
Si Herzl, el padre e ideólogo del Sionismo, de por sí idea inédita en la historia de los pueblos, desahució por descabellada toda posibilidad de revivir al hebreo muerto, ¿quién sería capaz de recoger el guante de un proyecto sin precedentes hasta ese entonces en los anales de la humanidad? Quien acometió la ejecución de tan desmesurada empresa, fue un maestro, periodista y filólogo, nacido en Lituania en 1858, hace exactamente 150 años: Eliézer Ben-Yehuda, llamado “el renovador de la lengua hebrea”. Ya a los 21 años, Ben-Yehuda publicó una serie de artículos periodísticos, en los que sostuvo que el resurgimiento de la nación judía no era viable sin hablar una sola lengua común –a diferencia de la propuesta de Herzl– que sería su propio idioma ancestral –distintamente de lo sugerido por Zamenhof–. Según él, la manera de restaurar el uso del hebreo, era instituirlo como lengua exclusiva de instrucción en el aún incipiente sistema educativo judío en Éretz Israel. Luego de inmigrar a Palestina con su esposa en 1881, decidió predicar con el ejemplo: Ben-Yehuda dispuso que en su humilde casa se hablara sólo hebreo, provocando las burlas y agresiones de la población judía de Jerusalén –que lo acusaba de profanar la lengua sagrada–, llegando incluso al aislamiento social de la familia. Su primogénito Itamar, nacido en 1882 y llamado “el primer niño hebreo” por haber sido el primero en tener al hebreo como lengua madre luego de 2000 años, pasó una infancia dura, apartado del resto de los niños con los que ni siquiera podía comunicarse. Pero Ben-Yehuda no se amilanó. En 1884 funda el semanario “Hatzví”, a
La pérdida del habla de una lengua muerta, decíamos, no necesariamente viene en desmedro de su empleo escrito con fines cultos e intelectuales. El hebreo escrito no se constituyó en excepción a dicha regla. Por el contrario: el Pueblo del Libro por antonomasia, para cuya lectura es indispensable el dominio del hebreo, no sólo siguió impartiendo la instrucción de su lengua –considerada ya “lengua sagrada”– con fines litúrgicos, sino siguió utilizando su idioma intensamente en los más variados ámbitos de la vida cultural y el quehacer judío de las diversas diásporas, entre ellos la literatura, la poesía, la ciencia, el sistema legal y más tarde la prensa, entre muchos otros. Sería imposible abarcar en este marco, la riquísima producción completa de la cultura judía en idioma hebreo a lo largo de sus dos milenios en el exilio. Sin ser exhaustivos, encontramos allí a la literatura y la poesía judía de la España medieval, con escritos de Yehudá Haleví, Salomón Ibn Gavirol (llamado Avicebrón), Abraham y Moshé Ibn Ezra y Shmuel Hanaguid. Buena parte de la literatura religiosa judía de esos siglos fue escrita en hebreo: la Mishná, primera gran exégesis o comentario de la Biblia y base fundamental del Talmud; los escritos de los mayores teólogos e intelectuales hebreos, como Maimónides, Isaac Alfasi y Najmánides; partes del Zóhar, piedra angular de la Cábala; el Shulján Aruj, pilar de la halajá judía. Incluso para la vida cotidiana judía era indispensable el conocimiento del hebreo escrito: la mayor parte de la Responsa, corpus jurídico de millones de preguntas y respuestas de judíos a sus rabinos en todos los aspectos de la vida, está en ese idioma, así como los contratos entre judíos, principalmente las ketubot o contratos matrimoniales, negocios y pleitos. En la Edad Media, el hebreo ocupó un lugar destacado en la ciencia de la época: se conocen textos de astronomía; se impartieron en hebreo clases de medicina en varias universidades europeas desde el siglo IX hasta el siglo XVI, e intelectuales, clérigos católicos y hasta reyes y príncipes, lo aprendieron y lo hablaban. Se sabe que Lady Juana Grey, reina de Inglaterra, dominaba el hebreo, y que el emperador Pedro II de Brasil incluso tradujo al portugués cánticos de Purim y la tradicional canción Jad Gadiá, que cierra la Hagadá de Pésaj, el texto ritual tradicional de la Pascua judía.
Cualquier persona que haya visitado Tel Aviv, seguramente habrá hecho un alto en su paseo para refrescarse con un jugo de naranja exprimido en alguno de los tantos kioscos de la calle Ben-Yehuda, la arteria troncal que recorre la ciudad desde el río Yarkón al norte hasta su confluencia con Allenby en el sur. En tanto, en la recorrida por Jerusalén moderno, todos los caminos conducen a la efervescente peatonal Ben-Yehuda, con sus artistas ambulantes, sus cafés de moda, y la miríada de pequeñas callejuelas peatonales que de ella se desprenden y en ella desembocan. ¿Cuál habrá sido la contribución de Ben-Yehuda para haber merecido ser inmortalizado no sólo en esas dos calles tan emblemáticas y céntricas, sino en tantas otras esparcidas a lo largo y a lo ancho de Israel? Mucho más que lo que el común de la gente podría imaginarse: Eliézer Ben-Yehuda (1858-1922) fue el impulsor, el pionero y el alma máter del renacimiento del idioma hebreo, uno de los capítulos más brillantes de la epopeya que significó el retorno del pueblo hebreo a su tierra. El idioma hebreo, convertido en lengua muerta durante dos mil años de exilio y diáspora del pueblo judío, pasó a ser nuevamente una lengua viva. Jamás hasta ese entonces una lengua muerta había sido devuelta con éxito a su condición anterior de lengua viva, y nunca lo ha vuelto a ser en toda la historia de la humanidad.
By Betzion of Jerusalem An individual, group of people or nation which curses the Land of Israel or the Jewish People when the Holy One of Israel her God has chosen and blessed her and her People, is set to direct opposition to God. Zech.2:8, Gen.12:2-3, Psalm 14, Psalm 44:2-3. The spirit of antisemitism, (anti, meaning against) a certain people and nation specifically being the case that these people are God’s Chosen People, has its root in the spirit of the Antichrist. We need to understand that this spirit has its root in the spirit of the Antichrist, Satan himself. Even today when anyone sets his heart to harm Israel or its people in any way or manner he will be dealt with the full wrath and curses of God. This requires repentance even from former generations who have committed this abomination against God so we can open ourselves for revival. We can read through the Bible that God blesses a nation or person in the exact degree they bless his nation or People.

Another name for Jerusalem MY HOLY MOUNTAIN is interesting to ponder about this case every word. My “being a possesive”, meaning that it only belongs to the Lord. Holy, meaning consecrated, separated unto the Lord. Mountain, a lofty place which is God’s habitation. Going to the time of Melquizedek, King of Righteousness, dwelling in the Holy Mountain to the time of Yeshua
AFP Pablo Pardo desde Washington ¿Sabía usted que en el NASDAQ hay más empresas israelíes que compañías chinas, europeas e indias juntas? Yo tampoco. Israel suele ser citado como un modelo de muchas cosas. Por sus partidarios, por un modelo que debemos imitar. Por sus detractores, por un modelo que evitar a cualquier precio. Pero siempre en cuestiones políticas y de seguridad. Lo menos que se hablaba de Israel era como modelo económico, y menos aún como modelo de política energética. Ahora, por primera vez, el Estado judío está empezando a recibir alabanzas en ese sentido. Los autores del cambio son Dan Senor y Saul Singer, que han escrito Start-Up Nation. Es un libro que, para Jeffrey Goldberg, de la revista ‘The Atlantic Monthly’, “ha logrado lo imposible: examinar a Israel desde otro punto de vista diferente al conflicto con los árabes”. Curiosamente, uno de los ejes de Start-Up Nation es que el éxito económico israelí procede de sus Fuerzas Armadas, en las que hay pocos mandos. En otras palabras: cuantos menos jefes, mejor, porque los jefes dan órdenes y tienen ‘ideas brillantes’ sólo para justificar su existencia. Otro elemento es el esfuerzo israelí en la independencia energética, plasmado en su objetivo de tener el año que viene una red con nacional de medio millón de puntos de recarga para baterías de coches eléctricos. Ahora, Dan Senor le ha dado una vuelta de tuerca al ‘modelo israelí’ al contraponerlo al ‘modelo de Dubai’. Dubai, como todos sabemos, era la joya económica de Oriente Medio, hasta hace dos semanas. El lunes, en las jornadas ‘The World in 2010′, organizadas por ‘The Economist’, Senor aprovechó para lanzar las típicas soflamas alarmistas proisraelíes que llevamos escuchando desde hace un lustro y que nunca se materializan (“en 2010 alguien, Estados Unidos o Israel, atacará Irán”). Eso es muy viejo. Pero, a cambio, trazó una provocadora e interesante comparación entre Israel y Dubai.
The city of Jerusalem in the Bible has many names which speak of characteristics of itself. The first mention of it in the book of Genesis is with Melkizedek King of (Salem) which is the root word in Hebrew “shalem” which means wholesome. This is the root word for “shalom” peace. Jerusalem is and will be forever the Eternal and united Capital of Israel. Yerushalaim is a plural word in Hebrew. Psalm 76:2 Salem. The prayer for thousands of years of every Jewish person in the dispersion “Galut,”Hebrew” Diaspora”Greek” is next year in Jerusalem. “Shana abaa ba Yerushalaim.”
ECI. 

